Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - BeÄŸendim fotografini kimi ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Chat

शीर्षक
BeÄŸendim fotografini kimi ...
हरफ
zientryद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Beğendim fotoğrafını, kimi seviyorsun bakalım?


शीर्षक
J'aime...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

J'aime ta photo, alors dis-moi, qui aimes-tu?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
S'il sagit de facebook, on pourrait également dire "j'ai aimé ta photo"
Validated by Francky5591 - 2012年 नोभेम्बर 3日 14:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 नोभेम्बर 2日 21:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir Bilge! Content de te revoir connectée, j'imagine que tu dois avoir beaucoup de travail à l'université et c'est d'autant plus gentil d'avoir pris le temps de traduire ce texte.

J'aimerais une précision avant de valider, ce "dis donc", est-ce pour dire "dis-moi", ou est-ce une expression idiomatique en turc? ( le google translator traduit par "allons" ).

Saurais-tu me donner un équivalent en anglais de "bakalım"? (un bridge de ta propre traduction, en somme)

Bonne soirée!

2012年 नोभेम्बर 3日 13:46

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Bonjour Francky!

Je suis désolée de ne pas pouvoir me connecter souvent, c'est parce qu'on n'a pas encore la connexion d'Internet au dortoir. On dit que nous aurons l'accès dans 3 semaines. J'espère que c'est vrai, je voudrais vraiment être ici, sur , régulièrement.

Au fait, il n'y a pas de sens exact pour "bakalım" ici. Si on dit justement "bakalım", ça veut dire "regardons". Mais là, c'est différent, c'est comme "So tell me, who do you like?"

Si tu veux, on pourrait également demander à un expert en turc et en anglais. Il pourrait y avoir une explication ou traduction plus claire.

Bonne journée


2012年 नोभेम्बर 3日 14:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Bilge!

Ton explication est suffisamment claire, je pense que "alors, dis-moi" serait une traduction satisfaisante.

Je vais rectifier, et valider ta traduction.

J'espère qu'ils installeront rapidement cette connexion, heureux de savoir que tu as gardé le contact avec nous!

Merci bon après-midi à toi!


2012年 नोभेम्बर 6日 21:20

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merci à toi aussi Francky!

Bonne soirée