Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Word - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
हरफ
SK7YL3S35द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

शीर्षक
Someday you'll crave for me, but I won't be
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Validated by lilian canale - 2011年 डिसेम्बर 30日 11:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 डिसेम्बर 21日 22:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

2011年 डिसेम्बर 22日 11:41

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Yes, exactly.

2011年 डिसेम्बर 22日 11:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK

2011年 डिसेम्बर 22日 21:49

dunya_guzel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Isn't crave too harsh?

2011年 डिसेम्बर 23日 12:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

2011年 डिसेम्बर 23日 17:57

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

2011年 डिसेम्बर 23日 18:27

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

2011年 डिसेम्बर 23日 21:07

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

2011年 डिसेम्बर 23日 22:45

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

2011年 डिसेम्बर 23日 23:07

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.