Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orð - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Tekstur
Framborið av SK7YL3S35
Uppruna mál: Turkiskt

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Heiti
Someday you'll crave for me, but I won't be
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Góðkent av lilian canale - 30 Desember 2011 11:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Desember 2011 22:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Desember 2011 11:41

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes, exactly.

22 Desember 2011 11:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK

22 Desember 2011 21:49

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Isn't crave too harsh?

23 Desember 2011 12:23

merdogan
Tal av boðum: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Desember 2011 17:57

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Desember 2011 18:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Desember 2011 21:07

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Desember 2011 22:45

merdogan
Tal av boðum: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Desember 2011 23:07

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.