Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Sözcük - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Metin
Öneri SK7YL3S35
Kaynak dil: Türkçe

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Başlık
Someday you'll crave for me, but I won't be
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Aralık 2011 11:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Aralık 2011 22:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Aralık 2011 11:41

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Yes, exactly.

22 Aralık 2011 11:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK

22 Aralık 2011 21:49

dunya_guzel
Mesaj Sayısı: 67
Isn't crave too harsh?

23 Aralık 2011 12:23

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Aralık 2011 17:57

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Aralık 2011 18:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Aralık 2011 21:07

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Aralık 2011 22:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Aralık 2011 23:07

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.