Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Vorto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Teksto
Submetigx per SK7YL3S35
Font-lingvo: Turka

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Titolo
Someday you'll crave for me, but I won't be
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Decembro 2011 11:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2011 22:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Decembro 2011 11:41

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes, exactly.

22 Decembro 2011 11:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK

22 Decembro 2011 21:49

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Isn't crave too harsh?

23 Decembro 2011 12:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Decembro 2011 17:57

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Decembro 2011 18:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Decembro 2011 21:07

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Decembro 2011 22:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Decembro 2011 23:07

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.