Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Sana - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Teksti
Lähettäjä SK7YL3S35
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Otsikko
Someday you'll crave for me, but I won't be
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Joulukuu 2011 11:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2011 22:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Joulukuu 2011 11:41

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yes, exactly.

22 Joulukuu 2011 11:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK

22 Joulukuu 2011 21:49

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
Isn't crave too harsh?

23 Joulukuu 2011 12:23

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Joulukuu 2011 17:57

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Joulukuu 2011 18:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Joulukuu 2011 21:07

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Joulukuu 2011 22:45

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Joulukuu 2011 23:07

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.