Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Ord - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Tekst
Skrevet av SK7YL3S35
Kildespråk: Tyrkisk

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Tittel
Someday you'll crave for me, but I won't be
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 Desember 2011 11:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Desember 2011 22:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Desember 2011 11:41

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Yes, exactly.

22 Desember 2011 11:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK

22 Desember 2011 21:49

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Isn't crave too harsh?

23 Desember 2011 12:23

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Desember 2011 17:57

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Desember 2011 18:27

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Desember 2011 21:07

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Desember 2011 22:45

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Desember 2011 23:07

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.