Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Słowo - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım
Tekst
Wprowadzone przez SK7YL3S35
Język źródłowy: Turecki

Bir gün beni arayacaksın ama ben olmayacağım

Tytuł
Someday you'll crave for me, but I won't be
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

Someday you'll crave for me, but I won't be there.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Grudzień 2011 11:33





Ostatni Post

Autor
Post

21 Grudzień 2011 22:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi rollingmaster,

"I wont't be" looks incomplete.
What do you mean?

I won't be there - I won't (crave for you) - I won't mind.

Or anything else?

22 Grudzień 2011 11:41

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Yes, exactly.

22 Grudzień 2011 11:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK

22 Grudzień 2011 21:49

dunya_guzel
Liczba postów: 67
Isn't crave too harsh?

23 Grudzień 2011 12:23

merdogan
Liczba postów: 3769
"I won't be there" is for me "I won't be with you"
because "to crave " means here "to miss or to look for"

23 Grudzień 2011 17:57

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Yes, "I won't be with you" sounds good. But what's wrong with "I won't be there". Both of them give the same message.

23 Grudzień 2011 18:27

merdogan
Liczba postów: 3769
I think "there" means a "place" and it dosen't fit with first line.

23 Grudzień 2011 21:07

Mesud2991
Liczba postów: 1331
No, see lilian's message above. It's something like 'I won't mind'. To translate into Turkish word for word, it would be "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım". It doesn't sound natural in Turkish. This is because, do not think that the meaning of 'there' is 'orada'. 'There', in this case, cannot be translated.

23 Grudzień 2011 22:45

merdogan
Liczba postów: 3769
Don't forget she wrote also "Or anything else?".
Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben orada olmayacağım" kabulu bence ; "Bir gün beni arayacaksın/arzulayacaksın, ama ben seninle olmayacağım" gibi olmalı.

23 Grudzień 2011 23:07

Mesud2991
Liczba postów: 1331
The translation is okey. In here, 'there' means 'existence'. The translation of "ben olmayacağım" is exactly 'I won't be there'. But, like you said, we can say 'I won't be with you' because it gives the same message.