Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-स्पेनी - Η εσωτερική επικάλυψη είναι προϊόν απομίμησης σοκολάτας.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्पेनीअंग्रेजी

Category Food

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Η εσωτερική επικάλυψη είναι προϊόν απομίμησης σοκολάτας.
हरफ
ArenaL5द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Η εσωτερική επικάλυψη είναι προϊόν απομίμησης σοκολάτας.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Esa frase aparece al final de la lista de ingredientes de un Magnum Double Caramel, y parece que sólo aparece en griego, lo cual me extraña.
No me importa a cuál idioma se traduzca
Η ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΕΠΙΚΑΛΥΨΗ ΕΙΝΑΙ ΠΡΟΪΟΝ ΑΠΟΜΙΜΗΣΗΣ ΣΟΚΟΛΑΤΑΣ




This sentence ends the ingredients list of a Magnum Double Chocolate ice cream, and seemingly only in Greek, as weird as it sounds.
I don't mind which language you can translate it to.

शीर्षक
La capa interna no es realmente chocolate.
अनुबाद
स्पेनी

Isildur__द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

La capa interna es un producto de imitación de chocolate.
Validated by lilian canale - 2011年 सेप्टेम्बर 19日 23:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 12日 12:01

ArenaL5
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
Ya creía que sería algo tipo "Fuente de fenilalanina" jajaj

Aunque todavía me pregunto por qué lo ponen sólo en griego... o qué es, pero no espero que nadie me pueda contestar a eso

¡Gracias!

2011年 सेप्टेम्बर 12日 12:03

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
¿Quizá porque la fábrica esté en Grecia y no les quede espacio para más en el envoltorio? No tengo ni idea, pero creo que pasa lo mismo con los productos en español y portugués, no siempre está todo todo en portugués

2011年 सेप्टेम्बर 13日 08:17

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Donde dice "literalmente", esa frase guardaría yo...