Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - रोमानियन - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीUkrainian

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Tina_TWद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Edited by Francky5591 - 2009年 नोभेम्बर 4日 14:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 30日 17:48

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

2009年 अक्टोबर 30日 18:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

2009年 अक्टोबर 30日 18:37

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

2009年 अक्टोबर 31日 20:31

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


2009年 नोभेम्बर 1日 15:56

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

2009年 नोभेम्बर 1日 10:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2009年 नोभेम्बर 2日 15:24

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




2009年 नोभेम्बर 3日 18:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?