Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어우크라이나어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
번역될 본문
Tina_TW에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

이 번역물에 관한 주의사항
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 11월 4일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 30일 17:48

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

2009년 10월 30일 18:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

2009년 10월 30일 18:37

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

2009년 10월 31일 20:31

Burduf
게시물 갯수: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


2009년 11월 1일 15:56

iepurica
게시물 갯수: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

2009년 11월 1일 10:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2009년 11월 2일 15:24

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




2009년 11월 3일 18:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?