Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيأوكراني

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Tina_TW
لغة مصدر: روماني

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

ملاحظات حول الترجمة
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 4 تشرين الثاني 2009 14:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2009 17:48

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 تشرين الاول 2009 18:27

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 تشرين الاول 2009 18:37

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 تشرين الاول 2009 20:31

Burduf
عدد الرسائل: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 تشرين الثاني 2009 15:56

iepurica
عدد الرسائل: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 تشرين الثاني 2009 10:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 تشرين الثاني 2009 15:24

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 تشرين الثاني 2009 18:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?