Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Rumænsk - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskUkrainsk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af Tina_TW
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Bemærkninger til oversættelsen
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."
Senest redigeret af Francky5591 - 4 November 2009 14:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Oktober 2009 17:48

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Hello,

The text is a complete mess, striving to resemble Romanian.

30 Oktober 2009 18:27

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks Tzicu-Sem
How would it look like correctly spread?
Requester is not Romanian, she cannot know...

30 Oktober 2009 18:37

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Hello Francky,

Honestly, I don't know. I can't find a meaning to the sentences.
It could be:
"ÃŽmi place de tine foarte mult"[...], but:
The next one, I don't know.
Sorry.

31 Oktober 2009 20:31

Burduf
Antal indlæg: 238
Îmi place de tine foarte mult, te simţi foarte frumos.

Il s'agit sûrement d'une conversation mal retranscrite...
Qui pourrait être celui ci-dessus (simţi dans le sens de sembler/paraître)


1 November 2009 15:56

iepurica
Antal indlæg: 2102
My guess will be:

„Îmi place de tine foarte mult. Şi simţi foarte frumos.” or maybe „Îmi place de tine foarte mult. Şi arăţi foarte frumos.”

The last part is very strange, I stiil doubt my alternative is right. I will think a little more about it.

Burduf, you cand not say „te simţi frumos” in Romanian. We don’t use in this way the verb „a simţi” in the reflexive mode. You can have „te simţi bine”, but I doubt someone cand feel oneself beautiful.

What do you believe, azitrad?


CC: azitrad

1 November 2009 10:49

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks for your inputs, Tzicu-Sem, Burduf and iepurica!
I've set this text in stand-by, until experts in Romanian tell me I can release it.



CC: Burduf iepurica azitrad

2 November 2009 15:24

azitrad
Antal indlæg: 970
Hi everybody, sorry for the delay

My guess would be that some foreigner met a Romanian girl, they had a good time together, and my variant would be:
"Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine"

But... anyone could come with any other possible option... It's all about what the "speaker" wanted to say... and that is something we cannot know




3 November 2009 18:54

Francky5591
Antal indlæg: 12396
How cute little Maia!

Thanks a lot Andreea and Andreea, Michel and Tzicu-Sem!

What should I do now, should I edit or just leave a comment in the remarks field ?