Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



22अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीलिथुएनियन

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
हरफ
Kaktusiukaiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

शीर्षक
My dream
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Validated by Tantine - 2009年 जनवरी 14日 16:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 12日 19:11

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747


2009年 जनवरी 13日 21:10

gulash
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

2009年 जनवरी 13日 23:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

2009年 जनवरी 14日 03:20

gulash
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.