Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



22Перевод - Турецкий-Английский - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийЛитовский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Tекст
Добавлено Kaktusiukai
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Статус
My dream
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 14 Январь 2009 16:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Январь 2009 19:11

Tantine
Кол-во сообщений: 2747


13 Январь 2009 21:10

gulash
Кол-во сообщений: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Январь 2009 23:11

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Январь 2009 03:20

gulash
Кол-во сообщений: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.