Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



22Traduzione - Turco-Inglese - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseLituano

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Testo
Aggiunto da Kaktusiukai
Lingua originale: Turco

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Titolo
My dream
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 14 Gennaio 2009 16:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Gennaio 2009 19:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747


13 Gennaio 2009 21:10

gulash
Numero di messaggi: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Gennaio 2009 23:11

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Gennaio 2009 03:20

gulash
Numero di messaggi: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.