Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



22Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKilithuania

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Kaktusiukai
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Kichwa
My dream
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 14 Januari 2009 16:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Januari 2009 19:11

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747


13 Januari 2009 21:10

gulash
Idadi ya ujumbe: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Januari 2009 23:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Januari 2009 03:20

gulash
Idadi ya ujumbe: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.