Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - トルコ語-英語 - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 リトアニア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
テキスト
Kaktusiukai様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

タイトル
My dream
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 14日 16:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 12日 19:11

Tantine
投稿数: 2747


2009年 1月 13日 21:10

gulash
投稿数: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

2009年 1月 13日 23:11

merdogan
投稿数: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

2009年 1月 14日 03:20

gulash
投稿数: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.