Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



22Tradução - Turco-Inglês - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsLituano

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Texto
Enviado por Kaktusiukai
Idioma de origem: Turco

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Título
My dream
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Último validado ou editado por Tantine - 14 Janeiro 2009 16:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2009 19:11

Tantine
Número de Mensagens: 2747


13 Janeiro 2009 21:10

gulash
Número de Mensagens: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Janeiro 2009 23:11

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Janeiro 2009 03:20

gulash
Número de Mensagens: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.