Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



22Traducción - Turco-Inglés - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésLituano

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Texto
Propuesto por Kaktusiukai
Idioma de origen: Turco

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Título
My dream
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Última validación o corrección por Tantine - 14 Enero 2009 16:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Enero 2009 19:11

Tantine
Cantidad de envíos: 2747


13 Enero 2009 21:10

gulash
Cantidad de envíos: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Enero 2009 23:11

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Enero 2009 03:20

gulash
Cantidad de envíos: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.