Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-स्पेनी - Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनस्पेनी

शीर्षक
Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...
हरफ
Steffi201105द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber in Gedanken bin ich immer bei dir!
Du bist mein Herz, meine bessere Häfte!
Wir zwei - Seelenverwandte - und das für immer!
Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich!Und nichts und niemand wird das jemals ändern können,denn wir sind einfach unzertrennlich!

Unsere Herzen sind eins und das seit dem 20.11.05!

Ich liebe dich über alles!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dieser Text sollte auf Spanisch und möglichst genau übersetzt werden. Vielen Dank

शीर्षक
Te echo mucho de menos...
अनुबाद
स्पेनी

filippaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te echo mucho de menos, mi dulce tesoro, pero en pensamiento ¡siempre estoy junto a ti!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡esto es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 17日 14:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 11日 15:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Italo,

¿Puedes ayudarnos con la traduccion de "Häfte"?

CC: italo07

2008年 सेप्टेम्बर 11日 16:07

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
die Hälfte (noun), halb (adjectiv), means "half".

"meine bessere Hälfte" es una figura de dicción alemana que en español sería "mi media naranja", en inglés sería "my better half".

2008年 सेप्टेम्बर 11日 16:18

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Tengo algunas propuestas:

-Tú
-Seelenverwandte = almas gemelas
-Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich = Indescriptiblemente me haces feliz
-Nuestros corazones son uno desde el(?) 20-11-2005

2008年 सेप्टेम्बर 11日 16:32

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
I forgot to CC you, lily

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 11日 17:54

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Ich bin einverstanden mit Italo!

Me haces mucha falta, mi dulce tesoro, pero ¡mentalmente siempre estoy contigo!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡además es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno [y lo son] desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!

2008年 सेप्टेम्बर 15日 14:58

Sah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
-Du fehlst mir sehr- means "I miss you a lot"...that's to say that the spanish would be Te echo mucho de menos and not "me haces mucha falta" which literally means "i need you"... maybe " me haces en falta" would be another possibility