Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Spansk - Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskSpansk

Titel
Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...
Tekst
Tilmeldt af Steffi201105
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber in Gedanken bin ich immer bei dir!
Du bist mein Herz, meine bessere Häfte!
Wir zwei - Seelenverwandte - und das für immer!
Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich!Und nichts und niemand wird das jemals ändern können,denn wir sind einfach unzertrennlich!

Unsere Herzen sind eins und das seit dem 20.11.05!

Ich liebe dich über alles!
Bemærkninger til oversættelsen
Dieser Text sollte auf Spanisch und möglichst genau übersetzt werden. Vielen Dank

Titel
Te echo mucho de menos...
Oversættelse
Spansk

Oversat af filippa
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Te echo mucho de menos, mi dulce tesoro, pero en pensamiento ¡siempre estoy junto a ti!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡esto es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 September 2008 14:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 September 2008 15:06

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola Italo,

¿Puedes ayudarnos con la traduccion de "Häfte"?

CC: italo07

11 September 2008 16:07

italo07
Antal indlæg: 1474
die Hälfte (noun), halb (adjectiv), means "half".

"meine bessere Hälfte" es una figura de dicción alemana que en español sería "mi media naranja", en inglés sería "my better half".

11 September 2008 16:18

italo07
Antal indlæg: 1474
Tengo algunas propuestas:

-Tú
-Seelenverwandte = almas gemelas
-Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich = Indescriptiblemente me haces feliz
-Nuestros corazones son uno desde el(?) 20-11-2005

11 September 2008 16:32

italo07
Antal indlæg: 1474
I forgot to CC you, lily

CC: lilian canale

11 September 2008 17:54

pirulito
Antal indlæg: 1180
Ich bin einverstanden mit Italo!

Me haces mucha falta, mi dulce tesoro, pero ¡mentalmente siempre estoy contigo!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡además es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno [y lo son] desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!

15 September 2008 14:58

Sah
Antal indlæg: 47
-Du fehlst mir sehr- means "I miss you a lot"...that's to say that the spanish would be Te echo mucho de menos and not "me haces mucha falta" which literally means "i need you"... maybe " me haces en falta" would be another possibility