Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Espanhol - Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoEspanhol

Título
Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...
Texto
Enviado por Steffi201105
Língua de origem: Alemão

Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber in Gedanken bin ich immer bei dir!
Du bist mein Herz, meine bessere Häfte!
Wir zwei - Seelenverwandte - und das für immer!
Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich!Und nichts und niemand wird das jemals ändern können,denn wir sind einfach unzertrennlich!

Unsere Herzen sind eins und das seit dem 20.11.05!

Ich liebe dich über alles!
Notas sobre a tradução
Dieser Text sollte auf Spanisch und möglichst genau übersetzt werden. Vielen Dank

Título
Te echo mucho de menos...
Tradução
Espanhol

Traduzido por filippa
Língua alvo: Espanhol

Te echo mucho de menos, mi dulce tesoro, pero en pensamiento ¡siempre estoy junto a ti!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡esto es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Setembro 2008 14:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Setembro 2008 15:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Italo,

¿Puedes ayudarnos con la traduccion de "Häfte"?

CC: italo07

11 Setembro 2008 16:07

italo07
Número de mensagens: 1474
die Hälfte (noun), halb (adjectiv), means "half".

"meine bessere Hälfte" es una figura de dicción alemana que en español sería "mi media naranja", en inglés sería "my better half".

11 Setembro 2008 16:18

italo07
Número de mensagens: 1474
Tengo algunas propuestas:

-Tú
-Seelenverwandte = almas gemelas
-Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich = Indescriptiblemente me haces feliz
-Nuestros corazones son uno desde el(?) 20-11-2005

11 Setembro 2008 16:32

italo07
Número de mensagens: 1474
I forgot to CC you, lily

CC: lilian canale

11 Setembro 2008 17:54

pirulito
Número de mensagens: 1180
Ich bin einverstanden mit Italo!

Me haces mucha falta, mi dulce tesoro, pero ¡mentalmente siempre estoy contigo!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡además es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno [y lo son] desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!

15 Setembro 2008 14:58

Sah
Número de mensagens: 47
-Du fehlst mir sehr- means "I miss you a lot"...that's to say that the spanish would be Te echo mucho de menos and not "me haces mucha falta" which literally means "i need you"... maybe " me haces en falta" would be another possibility