Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Spanisch - Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschSpanisch

Titel
Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber ich...
Text
Übermittelt von Steffi201105
Herkunftssprache: Deutsch

Du fehlst mir sehr mein süßer Schatz, aber in Gedanken bin ich immer bei dir!
Du bist mein Herz, meine bessere Häfte!
Wir zwei - Seelenverwandte - und das für immer!
Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich!Und nichts und niemand wird das jemals ändern können,denn wir sind einfach unzertrennlich!

Unsere Herzen sind eins und das seit dem 20.11.05!

Ich liebe dich über alles!
Bemerkungen zur Übersetzung
Dieser Text sollte auf Spanisch und möglichst genau übersetzt werden. Vielen Dank

Titel
Te echo mucho de menos...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von filippa
Zielsprache: Spanisch

Te echo mucho de menos, mi dulce tesoro, pero en pensamiento ¡siempre estoy junto a ti!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡esto es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 September 2008 14:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 September 2008 15:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Italo,

¿Puedes ayudarnos con la traduccion de "Häfte"?

CC: italo07

11 September 2008 16:07

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
die Hälfte (noun), halb (adjectiv), means "half".

"meine bessere Hälfte" es una figura de dicción alemana que en español sería "mi media naranja", en inglés sería "my better half".

11 September 2008 16:18

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Tengo algunas propuestas:

-Tú
-Seelenverwandte = almas gemelas
-Du machst mich einfach unbeschreiblich glücklich = Indescriptiblemente me haces feliz
-Nuestros corazones son uno desde el(?) 20-11-2005

11 September 2008 16:32

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
I forgot to CC you, lily

CC: lilian canale

11 September 2008 17:54

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Ich bin einverstanden mit Italo!

Me haces mucha falta, mi dulce tesoro, pero ¡mentalmente siempre estoy contigo!
¡Eres mi corazón, mi media naranja!
Nosotros dos – almas gemelas – ¡además es para siempre!
¡Simplemente me haces indescriptiblemente feliz! Y nada ni nadie podrá cambiarlo jamás, pues ¡somos simplemente inseparables!

Nuestros corazones son uno [y lo son] desde el 20/11/2005.

¡Te amo sobre todas las cosas!

15 September 2008 14:58

Sah
Anzahl der Beiträge: 47
-Du fehlst mir sehr- means "I miss you a lot"...that's to say that the spanish would be Te echo mucho de menos and not "me haces mucha falta" which literally means "i need you"... maybe " me haces en falta" would be another possibility