Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रोमानियन - ..Nazın Sitemin Belli DeÄŸil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरोमानियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...
हरफ
cindy77द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

..Nazın Sitemin Belli Değil Ben Senin Neyinim Anlayamadım...

शीर्षक
Nazım
अनुबाद
रोमानियन

mygunesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Nazım, capriciul şi reproşul tău este incert, n-am putut înţelege ce reprezint eu pentru tine.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fraza corecta este "n-am putut înţelege ce sunt eu pentru tine", dar am ınlocuit pe sunt cu reprezint, parca suna mai bine.
AÅŸtept pareri.
Validated by iepurica - 2008年 अप्रिल 7日 22:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 7日 14:44

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Can I get a bridge in English here, please?

CC: meteoripek

2008年 अप्रिल 7日 15:24

meteoripek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Your coyness and your remonstrate is not clear I could not understand what\who I am yours

(It means your behaviour is very complicated to understand and I could not understand the relation between us(lover\friend\sister or someone different...)



2008年 अप्रिल 7日 16:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Nazım" is a name.

"Nazın" is "your coquetlishness"