Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-Bulgarian - os sapos sem as pernas ficam surdos

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीBulgarian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
os sapos sem as pernas ficam surdos
हरफ
albertoziद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

os sapos sem as pernas ficam surdos

शीर्षक
без краката, обувките изглеждат празни
अनुबाद
Bulgarian

zornitsa bogoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

без краката, обувките изглеждат празни
Validated by ViaLuminosa - 2008年 फेब्रुअरी 12日 11:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 11日 13:50

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

2008年 फेब्रुअरी 11日 19:13

zornitsa bogo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

2008年 फेब्रुअरी 11日 19:36

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

2008年 फेब्रुअरी 11日 23:28

zornitsa bogo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



2008年 फेब्रुअरी 12日 08:52

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

2008年 फेब्रुअरी 12日 11:23

zornitsa bogo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.