Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kibulgeri - os sapos sem as pernas ficam surdos

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKibulgeri

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
os sapos sem as pernas ficam surdos
Nakala
Tafsiri iliombwa na albertozi
Lugha ya kimaumbile: Kireno

os sapos sem as pernas ficam surdos

Kichwa
без краката, обувките изглеждат празни
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na zornitsa bogo
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

без краката, обувките изглеждат празни
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 12 Februari 2008 11:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Februari 2008 13:50

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Februari 2008 19:13

zornitsa bogo
Idadi ya ujumbe: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Februari 2008 19:36

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Februari 2008 23:28

zornitsa bogo
Idadi ya ujumbe: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Februari 2008 08:52

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Februari 2008 11:23

zornitsa bogo
Idadi ya ujumbe: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.