Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Bulgarsk - os sapos sem as pernas ficam surdos

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskBulgarsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
os sapos sem as pernas ficam surdos
Tekst
Tilmeldt af albertozi
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

os sapos sem as pernas ficam surdos

Titel
без краката, обувките изглеждат празни
Oversættelse
Bulgarsk

Oversat af zornitsa bogo
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk

без краката, обувките изглеждат празни
Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 12 Februar 2008 11:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Februar 2008 13:50

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Februar 2008 19:13

zornitsa bogo
Antal indlæg: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Februar 2008 19:36

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Februar 2008 23:28

zornitsa bogo
Antal indlæg: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Februar 2008 08:52

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Februar 2008 11:23

zornitsa bogo
Antal indlæg: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.