Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Bulgarskt - os sapos sem as pernas ficam surdos

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktBulgarskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
os sapos sem as pernas ficam surdos
Tekstur
Framborið av albertozi
Uppruna mál: Portugisiskt

os sapos sem as pernas ficam surdos

Heiti
без краката, обувките изглеждат празни
Umseting
Bulgarskt

Umsett av zornitsa bogo
Ynskt mál: Bulgarskt

без краката, обувките изглеждат празни
Góðkent av ViaLuminosa - 12 Februar 2008 11:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2008 13:50

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Februar 2008 19:13

zornitsa bogo
Tal av boðum: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Februar 2008 19:36

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Februar 2008 23:28

zornitsa bogo
Tal av boðum: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Februar 2008 08:52

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Februar 2008 11:23

zornitsa bogo
Tal av boðum: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.