Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Bulgarsk - os sapos sem as pernas ficam surdos

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskBulgarsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
os sapos sem as pernas ficam surdos
Tekst
Skrevet av albertozi
Kildespråk: Portugisisk

os sapos sem as pernas ficam surdos

Tittel
без краката, обувките изглеждат празни
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av zornitsa bogo
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

без краката, обувките изглеждат празни
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 12 Februar 2008 11:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Februar 2008 13:50

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 Februar 2008 19:13

zornitsa bogo
Antall Innlegg: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 Februar 2008 19:36

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 Februar 2008 23:28

zornitsa bogo
Antall Innlegg: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 Februar 2008 08:52

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 Februar 2008 11:23

zornitsa bogo
Antall Innlegg: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.