Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - είμαι έτσι

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어프랑스어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
είμαι έτσι
본문
Ric-Soares에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

제목
Soy así
번역
스페인어

evulitsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 28일 21:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 28일 09:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

2007년 10월 28일 14:05

evulitsa
게시물 갯수: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

2007년 10월 28일 17:03

k_rock
게시물 갯수: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

2007년 10월 28일 17:46

evulitsa
게시물 갯수: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

2007년 10월 28일 19:53

sara costa
게시물 갯수: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

2007년 10월 28일 21:33

guilon
게시물 갯수: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

2007년 10월 29일 08:23

evulitsa
게시물 갯수: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!