Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Ispanų - είμαι έτσι

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųPrancūzųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
είμαι έτσι
Tekstas
Pateikta Ric-Soares
Originalo kalba: Graikų

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Pavadinimas
Soy así
Vertimas
Ispanų

Išvertė evulitsa
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Validated by guilon - 28 spalis 2007 21:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 spalis 2007 09:32

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 spalis 2007 14:05

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 spalis 2007 17:03

k_rock
Žinučių kiekis: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 spalis 2007 17:46

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 spalis 2007 19:53

sara costa
Žinučių kiekis: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 spalis 2007 21:33

guilon
Žinučių kiekis: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 spalis 2007 08:23

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!