Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - είμαι έτσι

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语法语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
είμαι έτσι
正文
提交 Ric-Soares
源语言: 希腊语

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

标题
Soy así
翻译
西班牙语

翻译 evulitsa
目的语言: 西班牙语

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
guilon认可或编辑 - 2007年 十月 28日 21:34





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 28日 09:32

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

2007年 十月 28日 14:05

evulitsa
文章总计: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

2007年 十月 28日 17:03

k_rock
文章总计: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

2007年 十月 28日 17:46

evulitsa
文章总计: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

2007年 十月 28日 19:53

sara costa
文章总计: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

2007年 十月 28日 21:33

guilon
文章总计: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

2007年 十月 29日 08:23

evulitsa
文章总计: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!