Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - είμαι έτσι

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiFrancuskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
είμαι έτσι
Tekst
Poslao Ric-Soares
Izvorni jezik: Grčki

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Naslov
Soy así
Prevođenje
Španjolski

Preveo evulitsa
Ciljni jezik: Španjolski

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 28 listopad 2007 21:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2007 09:32

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 listopad 2007 14:05

evulitsa
Broj poruka: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 listopad 2007 17:03

k_rock
Broj poruka: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 listopad 2007 17:46

evulitsa
Broj poruka: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 listopad 2007 19:53

sara costa
Broj poruka: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 listopad 2007 21:33

guilon
Broj poruka: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 listopad 2007 08:23

evulitsa
Broj poruka: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!