Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Francuski - είμαι έτσι

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiFrancuskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
είμαι έτσι
Tekst
Poslao Ric-Soares
Izvorni jezik: Grčki

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Naslov
C'est ainsi que je...
Prevođenje
Francuski

Preveo princessa
Ciljni jezik: Francuski

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 28 listopad 2007 21:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 listopad 2007 17:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 listopad 2007 20:32

asLittle
Broj poruka: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 listopad 2007 22:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 listopad 2007 23:42

sybel
Broj poruka: 76
ce n'est pas du français correct

28 listopad 2007 03:04

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 listopad 2007 06:10

Grinny
Broj poruka: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 listopad 2007 06:20

Botica
Broj poruka: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 listopad 2007 07:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 listopad 2007 09:27

safabouzidi
Broj poruka: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 listopad 2007 20:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.