Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Французька - είμαι έτσι

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаФранцузькаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
είμαι έτσι
Текст
Публікацію зроблено Ric-Soares
Мова оригіналу: Грецька

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Заголовок
C'est ainsi que je...
Переклад
Французька

Переклад зроблено princessa
Мова, якою перекладати: Французька

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Затверджено Francky5591 - 28 Жовтня 2007 21:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Жовтня 2007 17:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 Жовтня 2007 20:32

asLittle
Кількість повідомлень: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 Жовтня 2007 22:26

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 Жовтня 2007 23:42

sybel
Кількість повідомлень: 76
ce n'est pas du français correct

28 Жовтня 2007 03:04

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 Жовтня 2007 06:10

Grinny
Кількість повідомлень: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 Жовтня 2007 06:20

Botica
Кількість повідомлень: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 Жовтня 2007 07:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 Жовтня 2007 09:27

safabouzidi
Кількість повідомлень: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 Жовтня 2007 20:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.