Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - είμαι έτσι

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어프랑스어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
είμαι έτσι
본문
Ric-Soares에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

제목
C'est ainsi que je...
번역
프랑스어

princessa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 28일 21:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 26일 17:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

2007년 10월 27일 20:32

asLittle
게시물 갯수: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

2007년 10월 27일 22:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

2007년 10월 27일 23:42

sybel
게시물 갯수: 76
ce n'est pas du français correct

2007년 10월 28일 03:04

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

2007년 10월 28일 06:10

Grinny
게시물 갯수: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

2007년 10월 28일 06:20

Botica
게시물 갯수: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

2007년 10월 28일 07:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

2007년 10월 28일 09:27

safabouzidi
게시물 갯수: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

2007년 10월 28일 20:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.