Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Испански - είμαι έτσι

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиФренскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
είμαι έτσι
Текст
Предоставено от Ric-Soares
Език, от който се превежда: Гръцки

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Заглавие
Soy así
Превод
Испански

Преведено от evulitsa
Желан език: Испански

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
За последен път се одобри от guilon - 28 Октомври 2007 21:34





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Октомври 2007 09:32

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 Октомври 2007 14:05

evulitsa
Общо мнения: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 Октомври 2007 17:03

k_rock
Общо мнения: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 Октомври 2007 17:46

evulitsa
Общо мнения: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 Октомври 2007 19:53

sara costa
Общо мнения: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 Октомври 2007 21:33

guilon
Общо мнения: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 Октомври 2007 08:23

evulitsa
Общо мнения: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!