Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - I can't understand the source text

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어네덜란드어이탈리아어포르투갈어브라질 포르투갈어아라비아어세르비아어알바니아어에스페란토어덴마크어터키어스페인어그리스어간이화된 중국어프랑스어루마니아어우크라이나어러시아어전통 중국어카탈로니아어불가리아어핀란드어페로어헝가리어체코어크로아티아어스웨덴어폴란드어히브리어일본어리투아니아어마케도니아어네팔어보스니아어노르웨이어에스토니아어라틴어한국어브르타뉴어슬로바키아어프리지아어라트비아어클린곤어아이슬란드어페르시아어쿠르드어인도네시아어타갈로그어그루지야어아프리칸스어아일랜드어타이어베트남어아제르바이잔어

제목
I can't understand the source text
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I can't understand the source text

제목
Originis textum non comprehendo
번역
라틴어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Originis textum non comprehendo
이 번역물에 관한 주의사항
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 11일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 3일 14:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

2007년 2월 3일 14:53

Rumo
게시물 갯수: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

2007년 2월 3일 16:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

2007년 2월 3일 16:31

apple
게시물 갯수: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

2007년 2월 3일 18:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

2007년 2월 3일 19:45

stell
게시물 갯수: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

2007년 2월 4일 01:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

2007년 2월 4일 08:56

apple
게시물 갯수: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

2007년 2월 4일 11:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!