Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - I can't understand the source text

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTedescoOlandeseItalianoPortoghesePortoghese brasilianoAraboSerboAlbaneseEsperantoDaneseTurcoSpagnoloGrecoCinese semplificatoFranceseRumenoUcrainoRussoCineseCatalanoBulgaroFinlandeseFaroeseUnghereseCecoCroatoSvedesePolaccoEbraicoGiapponeseLituanoMacedoneNepaleseBosniacoNorvegeseEstoneLatinoCoreanoBretoneSlovaccoFrisoneLettoneKlingonIslandesePersianoCurdoIndonesianoTagalogGeorgianoAfrikaansIrlandeseThailandeseVietnamitaAzero

Titolo
I can't understand the source text
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

I can't understand the source text

Titolo
Originis textum non comprehendo
Traduzione
Latino

Tradotto da stell
Lingua di destinazione: Latino

Originis textum non comprehendo
Note sulla traduzione
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 11 Agosto 2007 15:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2007 14:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Febbraio 2007 14:53

Rumo
Numero di messaggi: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Febbraio 2007 16:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Febbraio 2007 16:31

apple
Numero di messaggi: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Febbraio 2007 18:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Febbraio 2007 19:45

stell
Numero di messaggi: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Febbraio 2007 01:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Febbraio 2007 08:56

apple
Numero di messaggi: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Febbraio 2007 11:42

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!