Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - I can't understand the source text

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsAlemãoHolandêsItalianoPortuguês europeuPortuguês brasileiroÁrabeSérvioAlbanêsEsperantoDinamarquêsTurcoEspanholGregoChinês simplificadoFrancêsRomenoUcranianoRussoChinês tradicionalCatalãoBúlgaroFinlandêsFeroêsHúngaroTchecoCroataSuecoPolonêsHebraicoJaponêsLituanoMacedônioNepaliBósnioNorueguêsEstonianoLatimCoreanoBretão EslovacoFrisãoLetônioKlingonIslandêsPersa (farsi)CurdoIndonésioTagaloGeorgianoAfricânerIrlandêsTailandêsVietnamitaAzeri

Título
I can't understand the source text
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

I can't understand the source text

Título
Originis textum non comprehendo
Tradução
Latim

Traduzido por stell
Idioma alvo: Latim

Originis textum non comprehendo
Notas sobre a tradução
-originis: origen,inis,n (origine) génitif singulier
-textum: textus,us,m (texte) accusatif singulier (COD de comprehendo)
-comprehendo: (comprendre) 1° pers. singulier
Último validado ou editado por Porfyhr - 11 Agosto 2007 15:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Fevereiro 2007 14:26

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
2 - textŭs, ūs, m. : - a - enlacement, tissu, contexture. - b - Quint. structure (d'un récit), suite, récit, exposé. - c - texte, contenu, teneur.

TextÅ­s,Å«s ,et pas "textum"

3 Fevereiro 2007 14:53

Rumo
Número de Mensagens: 220
Oui, mais "textus" doit être accusatif a cause du verbe "comprehendo", alors c'est "textum". (Et pardon pour mon français! )

3 Fevereiro 2007 16:00

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
J'ai des doutes sur la déclinaison de "textus, us" à l'accusatif, Rumo, as-tu un lien à me proposer pour que je puisse vérifier les déclinaisons latines en général?
Excuse moi, mais voici une quarantaine d'années que je n'ai pas fait de latin, et certains détails (importants) sont flous dans ma mémoire...
I'm in doubt about declention of "textus, us)in its accusative form, Rumo, have you a link to send me for me to check latin declentions in general?
Sorry, but it is about forty years I haven't been doing latin exercises, and some of the important details are fuzzy to my memory now...

3 Fevereiro 2007 16:31

apple
Número de Mensagens: 972
Pour le latin, tu peux essayer là :
http://www.ed-u.com/latin.htm
A mon avis ici text è génitive, l'object est origine, pas text.

3 Fevereiro 2007 18:00

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci pour le lien, apple.
Le français est ambigu pour cela aussi, puisqu'on dit : "le texte d'origine", en fait une formule pour dire : "le texte original".
Mais si on dit : "l'origine du texte", cela a un sens bien différent, se référant à l'origine historique ou géographique du texte. Aussi, je ne crois pas que le texte soit au génitif, ou alors cela voudrait dire que l'on "ne comprend pas l'origine du texte", tu me suis?

3 Fevereiro 2007 19:45

stell
Número de Mensagens: 141
Moi aussi je pense que "texte" doit être à l'accusatif.
"textus, us" c'est la quatrième déclinaison, donc c'est: textus, textus, textum, textus, ...
A l'accusatif c'est donc "textum"...

4 Fevereiro 2007 01:29

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, OK, OK, OK ! mea culpa, mea maxima culpa!
Ite missa est! (euh) quid novi?
Sorry rumo, I did'nt remember the 4th declention... et ton français est trés correct!

4 Fevereiro 2007 08:56

apple
Número de Mensagens: 972
Tu as parfaitement raison, Francky. Je ne sais pas ce que j'avais dans la tête, en ce moment là. Trop de cucumis, peut être, et trop de langues mélangées. Pardonnez moi: errare humanum est.

4 Fevereiro 2007 11:42

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Tu es toute excusée, apple, à moi aussi cela arrive, une fois qu'on le sait aprés on fait plus attention, car..."sed perseverare diabolicum"!