Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어폴란드어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
번역될 본문
simo7211에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
alexfatt에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 4월 23일 10:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 23일 00:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

2011년 4월 24일 00:11

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


2011년 4월 26일 23:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.