Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ بولندي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
نص للترجمة
إقترحت من طرف simo7211
لغة مصدر: إيطاليّ

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
ملاحظات حول الترجمة
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
آخر تحرير من طرف alexfatt - 23 أفريل 2011 10:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2011 00:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

24 أفريل 2011 00:11

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


26 أفريل 2011 23:19

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.