Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Italiensk - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskPolsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av simo7211
Kildespråk: Italiensk

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
Sist redigert av alexfatt - 23 April 2011 10:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 April 2011 00:23

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

24 April 2011 00:11

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


26 April 2011 23:19

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.