Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Italia - tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaPola

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
tanti auguri di buona pasqua..ma quando son...
Teksto tradukenda
Submetigx per simo7211
Font-lingvo: Italia

Tanti auguri di buona Pasqua... Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..."
Rimarkoj pri la traduko
Before edits: "tanti auguri di buona pasqua..ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare mamma mia che fotuna che ci sia..." <alexfatt>

Ma quando son sereno io non posso fare a meno di pensare "Mamma mia, che fortuna che ci sia..." -> quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti. <alexfatt>
Laste redaktita de alexfatt - 23 Aprilo 2011 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2011 00:23

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Ma quando sono sereno" [one letter missing?]

and " "che fortuna che ci sia..." is not finished. So tell me please, Alex: Does it mean "What luck that it is..." or "What luck there is..."?

CC: alexfatt

24 Aprilo 2011 00:11

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi dear Aneta!

I forgot to write in the remarks that, except the first sentence, it's a quote from the song "Sarà per te" by Francesco Nuti.

- Son is an apocopated form for sono (apocopated verbs are very frequently used in poetry and songs, and sometimes also in spoken language). Despite our hate for words ending in a consonant, 1st and 3rd plural person of every tense can be apocopated: siamo -> siam ; avremo -> avrem ; facevano > facevan.

- Che fortuna che ci sia: the subject of "ci sia" is implied, but I'm quite sure it's "ella". So the meaning is kind of "I feel lucky that she's here" (lit. "What luck that she's here" ).


26 Aprilo 2011 23:19

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you for the explanations, dear Alex! Nice to get know about the apocopated verbs in Italian language.