Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - Mamă, te voi iubi pe veci

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어터키어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mamă, te voi iubi pe veci
본문
FRANCI BANGI에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Mamă, te voi iubi pe veci!
이 번역물에 관한 주의사항
Caps edited/Freya

제목
Anne ben seni sonsuza kadar seveceÄŸim.
번역
터키어

melis72에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

ANNE BEN SENi SONSUZA KADAR SEVECEiÄžiM.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 6일 16:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 27일 21:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396

NS.ND?



CC: MÃ¥ddie

2009년 4월 27일 22:08

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Mama could be mamă too, but I think this one might be fine.

2009년 4월 27일 22:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Maddie, I released it.

2009년 5월 6일 10:19

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Melis, cevirin kaynak metin ile ayni sekilde olmali, yani buyuk harf kullanmalisin ('ANNE, BEN SENI SONSUZA....').



2009년 5월 6일 10:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
One more, azi!
It says 'Mom, I'll love you forever.', is it okay?

CC: azitrad

2009년 5월 6일 13:59

azitrad
게시물 갯수: 970
It's perfectly fine!

2009년 5월 6일 14:20

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks a lot!
after melis rewrite the translation with capital letters, I'll evaluate it right away.