Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어이탈리아어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
본문
tasso79에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

제목
There you are...we are wishing you all success
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There you are...

We are wishing you all success
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 11일 11:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 9일 22:09

dramati
게시물 갯수: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

2008년 2월 9일 22:19

milkman
게시물 갯수: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

2008년 2월 9일 22:36

dramati
게시물 갯수: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

2008년 2월 9일 22:57

milkman
게시물 갯수: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

2008년 2월 10일 13:20

dramati
게시물 갯수: 972
yes

2008년 2월 10일 21:04

iyyavor
게시물 갯수: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

2008년 2월 11일 11:21

dramati
게시물 갯수: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.