Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKiitaliano

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tasso79
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Kichwa
There you are...we are wishing you all success
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na dramati
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There you are...

We are wishing you all success
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 11 Februari 2008 11:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Februari 2008 22:09

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Februari 2008 22:19

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Februari 2008 22:36

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Februari 2008 22:57

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Februari 2008 13:20

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
yes

10 Februari 2008 21:04

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Februari 2008 11:21

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.