Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - ×”× ×” לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Teksti
Lähettäjä tasso79
Alkuperäinen kieli: Heprea

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Otsikko
There you are...we are wishing you all success
Käännös
Englanti

Kääntäjä dramati
Kohdekieli: Englanti

There you are...

We are wishing you all success
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 11 Helmikuu 2008 11:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Helmikuu 2008 22:09

dramati
Viestien lukumäärä: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Helmikuu 2008 22:19

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Helmikuu 2008 22:36

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Helmikuu 2008 22:57

milkman
Viestien lukumäärä: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Helmikuu 2008 13:20

dramati
Viestien lukumäärä: 972
yes

10 Helmikuu 2008 21:04

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Helmikuu 2008 11:21

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.