Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Inglese - הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoIngleseItaliano

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
הנה לך.. אנו מאחלים לכם בהצלחה...
Testo
Aggiunto da tasso79
Lingua originale: Ebraico

הנה לך..
אנו מאחלים לכם בהצלחה...

Titolo
There you are...we are wishing you all success
Traduzione
Inglese

Tradotto da dramati
Lingua di destinazione: Inglese

There you are...

We are wishing you all success
Ultima convalida o modifica di dramati - 11 Febbraio 2008 11:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Febbraio 2008 22:09

dramati
Numero di messaggi: 972
The Hebrew original is not correct.

CC: milkman

9 Febbraio 2008 22:19

milkman
Numero di messaggi: 773
Why not?
There's no connection between the sentences, but I see no problem to translate it. Something like:
"Here you are... We wish you good luck".
Don't you think?

9 Febbraio 2008 22:36

dramati
Numero di messaggi: 972
I think that more or less this is what was intended, the Hebrew grammer was bad though. For instance אנו מאחלים לכם בהצלחה Should probably have been written אנו מאחלים לכם חצלחה

And probably הנה לך should have been הנה אתא

9 Febbraio 2008 22:57

milkman
Numero di messaggi: 773
I"m sorry, I don't understand .
It looks perfectly ok now.
Did you edit it?

10 Febbraio 2008 13:20

dramati
Numero di messaggi: 972
yes

10 Febbraio 2008 21:04

iyyavor
Numero di messaggi: 49
Not far off- but it doesn't quite sound right in English. I owuld say - "We wish you all luck" or "We wish you all the best of luck", but certainly not "we are wishing"- the author couldn't be referring to the present progressive here. Also- the "hine lecha" of the Hebrew sounds a bit odd and difficult to translate.

11 Febbraio 2008 11:21

dramati
Numero di messaggi: 972
I agree the way he is writing it is very difficult to translate, however the tense he is using is is correct and he doesn't use the Hebrew Mazal he uses the Hebrew word for success. It is, maybe not the best English, but understandable and pretty much in line with the original Hebrew as well. Whoever wrote it in Hebrew was not very literate, so it's the best we could do.